Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Grace

Весеннее

На меня нацелилась груша да черемуха —
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.

Кисти вместе с звездами, звезды вместе с кистями, —
Что за двоевластье там? В чьем соцветьи истина?

С цвету ли, с размаха ли бьет воздушно-целыми
В воздух убиваемый кистенями белыми.

И двойного запаха сладость неуживчива
Борется и тянется — смешана, обрывчива.

Осип Мандельштам

Kelly

Мне дан июнь холодный и пространный...

Фиалки проступают на скале.
Мерцает накипь серебра в заливе.
Синеет плащ, забытый на скамье.
Четвертый час. Усилен блеск фиорда.
Метнулась птицы взбалмошная тень.
Распахнуты прозрачные ворота.
Весь розовый, в них входит новый день.
Ещё ночные бабочки роятся.
В одном окне – фиалки и скала.
В другом – огонь, и прибылью румянца
позлащена одна моя скула.
отрывок

Белла Ахмадулина
Kelly

Весеннее

Ким Джи Ха

Сила центра


Весной
Заметил:
Стебель цветка дрожит.

Из-под земли
Толчками
Поднималась яростная
Сила центра.

Цветок, расцветая,
Раскидывается
Во все стороны.
Мучается,
Дрожит.

И я тоже дрожу.

Завтра
Пойду в деревню,
Пойду,
Перевоплощусь и расцвету.

Перевод с корейского Станислава Ли
Kelly

Корейская поэзия: Джанг Сок Нам

Одолжив тень хризантемы,

Пожила и ушла осень.

Пожила несколько дней с мокрыми глазами

И ушла.



Узором хризантемы замерз

Первый тонкий лед.



За тонким месяцем

Спрятались

Прекрасные возлюбленные,

Тени душ одолжив -

И твою, и мою.



И они немного поживут и уйдут,

Так бывает с людьми...



Перевод Станислава Ли
Grace

О весне

всё, что мне нужно сейчас — это белый
лист пространства, это время
зелёных ветвей и цветущих роз;
это толика бесконечной весны,
долгожданной, с открытым небом


Пабло Неруда


(перевод Андрея Щетникова)




Joan Miró, ‘Painting’ 1927
Kelly

Мини-рассказы: Хуан Рамон Хименес


Негритянка и роза



Педро Энрикесу Уренье



Сонная негритянка бредет с белой розой в руке (цветок и дремота своим магическим присутствием смягчают печальную пестроту ее одеяния - розовые ажурные чулки, зеленую прозрачную блузку и шляпку из золотистой соломки с лиловыми маками) - обезоруженная дремотой девушка улыбается, а в черной руке белая роза.

Как она несет ее! Словно только о том и помышляет в своем полусне, как бы получше ее нести. Бессознательно ее бережет с уверенностью сомнамбулы, - нежно опекает, словно произвела ее на свет в это утро, словно чувствует себя в полусне матерью этой белой цветочной души. (Время от времени ее голова в дымчатых завитках, радужно воспламененных солнцем, будто они золотые, устало склоняется на грудь или плечо, но рука, с достоинством несущая розу, не дрогнет, осененная этим стягом весны.)

Перевод П. Грушко





Georgia O’Keeffe
White Rose
1927
Grace

Греческая поэзия: Одиссеас Элитис

VILLA NATACHA

I

Я хотел бы сказать кое-что – ясное и непостижимое
Точно птичьи трели в военное время.

Здесь, в уголке, где я примостился
Выкурить свою первую сигарету на свободе
Неуклюжий среди этого счастья, трепещущий
Вдруг я сломаю цветок, вспугну птицу
И Богу станет неловко из-за меня

И, однако же, все мне послушно
И стройный тростник и согбенная колокольня
И сада целокупная твердь
Отраженная в моем уме
Одно за другим имена звучащие
Странно на чужом языке: Phlox, Aster, Cytise
Eglantine, Pervanche, Colchique
Alise, Fresia, Pivoine, Myoporone
Muguet, Bleuet
Saxifrage
Iris, Clochette, Myosotis
Primevere, Aubepine, Tubereuse
Paquerette, Ancolie*, и все фигуры
Ясно выписанные среди плодов: круг, прямоугольник
Треугольник и ромб
Как их видят птицы, – пусть мир будет простым
Рисунок Пикассо:
Женщина, малыш и кентавр.
Я говорю: и это придет. И иное прейдет.
Миру нужно не многое. Что-то одно,
Малейшее. Как поворот руля за миг до столкновения
Но
Точно
В
Противоположную сторону.
Довольно мы поклонялись опасности: теперь ее черед воздать нам за это.
Я мечтаю о революции в области зла и войн, – вроде той, что в области
светотени и цвета совершил Матисс.

1969

Перевод Ирины Ковалевой

___________

*Флокс, Астра, Ракитник
Шиповник, Барвинок, Безвременник
Рябина, Фрезия, Пион, Волчий корень
Ландыш, Василек
Камнеломка
Ирис, Колокольчик, Незабудка
Первоцвет, Боярышник, Тубероза
Маргаритка, Водосбор (фр.).
Grace

Светлой памяти domi_nic

Чеслав Милош

Мир (наивная поэма)

Надежда


Она бывает, если ты уверен,
Что зрение и слух нам не солгали,
И что земля - не сон, а есть взаправду,
И все те вещи, что мы здесь узнали, -
Как сад, который виден сквозь ограду.

Нам внутрь попасть нельзя. Но несомненно
он существует. Мудрый взгляд и острый
Позволил бы открыть в саду вселенной
Невиданный еще цветок и звезды.

Есть те, кто мыслит мир игрой рассудка
И сущее - лишь зрения обманом,
Для них не может быть надежды, точно.
Послушать их, нам стоит отвернуться,
И мир исчезнет, как фата моргана,
Разорванный рукой злодея в клочья.

перевод Татьяны Дубининой (domi_nic)