Category: происшествия

Kelly

Stevie Smith

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.


_______________



Not Waving but Drowning
Не махал, а тонул.

Nobody heard him, the dead man,
Никто не слышал его, мертвеца

But still he lay moaning:
Still имеет 2 значения 1) наречие "все еще" 2) прилагательное "тихий, неподвижный". Грамматический контекст допускает оба толкования, и поэтому  перевести можно 1) но он лежал неподвижно/тихо и стонал 2)Но все же он лежал и стонал:

I was much further out than you thought
Я был намного дальше, чем вы думали

And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
wave - махать руками 1) чтобы привлечь внимание 2) приветственно




Poor chap, he always loved larking
Бедняга, он всегда любил larking
(здесь интересно, потому что глагол lark означает 1) веселиться 2) разыгрывать, устраивать безобидные розыгрыши


And now he’s dead
И теперь он мертв

It must have been too cold for him his heart gave way,
Должно быть было слишком холодно ему  его сердце сдалось (никаких запятых у автора между "ему" и "его", что интересно)

They said.
Они говорили. / Сказали они.” Можно также перевести “Люди говорили.”, так как “They said” может быть безличным оборотом.



Oh, no no no, it was too cold always
О, нет, нет, нет, всегда было слишком холодно

(Still the dead one lay moaning)
(Все стонал мертвец)  В этой строчке перевод слова still однозначен  - "все еще, по-прежнему".

I was much too far out all my life
Я был much too far - дословно “очень слишком далеко”, что понимается как “ужасно далеко”
out - за пределами
all my life - всю жизнь


And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.


____________________

The Poem Analysis:


http://www.shmoop.com/not-waving-but-drowning/stanza-1-summary.html
Kelly

Песни мертвых славян: Юрий Смирнов

ШИ. ВОЙСКО

Небольшая мертвая армия
Лежит на маленьком поле
В поисках колец и раненых
По полю ползет Коля
Разорванный в клочья плоти
Боец поднимает голову
Коля? – Это же я
Твой друг
Коля
В глазах уже застывает олово
В глазах прячется жизнь
Коля живой говорит другу
Держись
Кольца звенят в кармане
Как колокола гномьей церкви
Если не будешь орать
Дотяну до наших
Верь мне
Коля мертвый не верит
Ночь зубы гнилые
Щерит
Ему ничего не светит
Коля
Послушай
Когда вернешься
Навести мою гидру
Ты с ней знаком
Они будут с моим отцом
Пилить мой прекрасный дом
Передай им мое завещание
Пусть продают
И на выход с вещами
Вот перед нами город
Столько пустых домов
Артиллерист за лесом
Фыркает
Смывает с лица
Мерцание снов
Коля живой отвечает
Я понял
Давай побыстрее
Светает
В Коле мертвом
Последнее тает
Но он очень цепко
Держит друга
Слушай, Коля,
Мой мотоцикл
Забери себя
Не отдадут
Паскуды
Возьми у меня
В кармане ключи
Коля живой шипит
Не кричи
Я понял
Будто такое степное вуду
Иглы прохлады
Вонзаются в рваное мясо
Коля
Сворачивайся
Убьют
Коля мертвый
Смеется одними щеками
Уже
Мне уже час как ясно
Послушай, Коля
Еще минуту
Я жил неплохо
Я жил как в сказке
Воровал на складе
Черную краску
Продавал барыгам
Я купил себе камри
Дернул черт
Воевать
В этой купленной армии
Я на краске
Зарабатывал больше
Что нам они
Пусть присоединяются
К Польше
Очень больно сейчас
Я умираю, да?
Гаснет утренняя звезда
Просыпается гаубица
Наверное
Такой финал никому не понравится
Но Коля-живой
Получает осколок в голову
И умирает незамедлительно
А Колю-мертвого
Еще живого
Голого
Найдут санитары
Что само по себе
Божья шара
Приедет жена
Пожилые родители
Посидят у койки
В дряхлой больнице
Повезут на камри
Через границу
Вставят в то
Что было ногами
Какие-то
Волшебные спицы
Он найдет в себе мужество
Не спиться
А совершенно трезво
Вылечиться
И не застрелиться
Над любым полем боя
До конца времен
Небо Аустерлица

6 июня 2014

begle
Kelly

Poem a day ...

John Donne

MEDITATION XVII

No Man Is An Island



No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.





Джон Донн

(1572—1631)

Из «Духовных стихотворений»

Нет человека, который был бы как Остров,
сам по себе, каждый человек есть часть Материка,
часть Суши;
и если Волной снесет в море береговой Утес,
меньше станет Европа,
и также если смоет край Мыса и разрушит
Замок твой и Друга твоего;
смерть каждого Человека умаляет и меня,
ибо я един со всем Человечеством,
а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
он звонит и по Тебе.

перевод Г. Кружкова ?

(тому,кто подскажет, чей это перевод, буду очень признательна)

_____________


Из "Медитаций"

"Обращение к Господу в час нужды и бедствий»

Нет человека, что был бы сам по себе, как остров;
каждый живущий - часть континента;
и если море смоет утес, не станет ли меньше вся Европа:

меньше - на каменную скалу, на поместье друзей, на твой собственный дом.

Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством.

А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе... "

Перевод А. Нестерова.


Очень хотелось бы собрать побольше переводов и обсудить их. Если вы найдете другие варианты перевода, пишите в комментариях, пожалуйста.
Grace

Бразильская поэзия: Мануэл Бандейра

Мгновение в кафе

Когда мимо проехал катафалк,
сидевшие в кафе люди
машинально сняли шапки,
рассеянно приветствуя мертвого,
они были заняты жизнью,
растворенные в жизни,
надеясь на жизнь.

И лишь один из них широко распахнул руки,
глядя вслед медленной процессии.
Он-то знал, что жизнь —
неостановимое яростное клокотание,
что жизнь — предательница,
и он приветствовал вечную материю,
навсегда освободившуюся от умершей души.

Перевод Павла Грушко


_________

Одно мгновение в кафе

похоронная процессия
поравнялась с кафе
и сидевшие в нем мужчины
автоматически сняли шляпы
рассеяно поприветствовав мертвеца
сосредоточены на жизни
поглощены жизнью
доверяя жизни


И лишь один застыв
смотрел носилкам вслед,
прекрасно понимая что жизнь
бессмысленное яростное трепыхание
что жизнь изменница
приветствуя проплывшую мимо материю
навек свободную
от сгинувшей души

Перевод и постскриптум Андрея Пустогарова

P.S.

Сейтон
Государь, королева мертва.

Макбет
Ну чтобы ей не умереть чуть позже?
Куда уместней стали б и твои слова.
Ох, эти завтра, завтра, завтра –
тихохонько досеменят, дошаркают
к слогам последним в описи времен.
А все вчера подсвечивают нам дорогу к пыльной смерти.
Как быстро догорела ты, свеча!
Жизнь - лишь театр теней,
плохой актер, что важничает или мечется по сцене,
а доиграет роль, и больше о нем никто не вспомнит.
Жизнь – это байка, расказанная идиотом,
которую переполняют бессмысленные шум и ярость.

_____________

Momento num café

Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café
Tiraram o chapéu maquinalmente
Saudavam o morto distraídos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.

Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Que a vida é traição
E saudava a matéria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.


Manuel Bandeira
Grace

Гравюра или чучело лунного света?

DYLAN THOMAS
Ему было 18 лет, когда он написал это стихотворение

And Death Shall Have No Dominion


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

 ___________

ВАСИЛИЙ БЕТАКИ

 И безвластна смерть остаётся,
 И все мертвецы нагие
 Воссоединятся с живыми,
 И в закате луны под ветром
 Растворятся белые кости,
 Загорятся во тьме предрассветной
 На локтях и коленях звёзды,
 И всплывёт всё, что сожрано морем,
 И в безумие разум прорвётся,
 Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Не умрут без сопротивления
 Эти, волнами унесённые,
 Эти, вздёрнутые на дыбу
 И привязанные к колесу,
 Пусть разорваны сухожилья –
 И расколота надвое вера,
 И зло, что исходит от Зверя,
 Стрелой сквозь них пронесётся
 Но в осколки их не разбить нипочём,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Пусть не слышно им крика чаек,
 И прибой к берегам не рвётся,
 И цветок не поднимет венчика
 Навстречу стуку дождей,
 Пусть безумны, мертвы как гвозди –
 Расцветёт их букет железный,
 Сквозь ковёр маргариток пробьётся,
 И пока существует солнце –
 Безвластна смерть остаётся.

____________

АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ

И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть -
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь -
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут - не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Те, кто свое отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ремнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха -
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят - и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.

______________

МАРИНА КОРЕНЕВА

И смерть пребудет бессильна.
На ветру под знаком луны
Встанут мертвые с живым едины.
И пусть наги они, пусть из кости прах,
Сиянье звезд узрит в них любой;
Сойдут с ума – их разум здрав;
Океан их поглотит – встанут со дна;
С утратой любимых не сгинет любовь;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Морской спеленаты волной,
Они не дрогнут пред злою судьбой.
Пусть колесуют – воли не сломить.
Вздернут на дыбу – жилы трещат,
Вдрызг вера – губ не разомкнут,
Пусть их беды в бараний рог согнут;
В прах разбитые – устоят;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Пусть не для них плещет прибой
И чайки кричат над волной.
Поник цветок, головку дождю
Под удар подставлявший; но
Пусть в дым безумны и мертвы,
Дерн головой пробивают они –
К солнцу, пока не померкнет оно.
И смерть пребудет бессильна.

_____________

Самым гармоничным мне видится перевод Бетаки.
В переводе Штыпеля - красота и тяжеловесность гомеровских гимнов . Что-то древнее, эпическое.
Самый неудачный -  перевод Кореневой, на мой взгляд.
Мне  в нем не хватает целостности. И стилистической и образной. Переводы Бетаки и Штыпеля  - это законченные произведения со своей мелодией, а перевод Кореневой (фонетически иногда близкий к оригиналу) стилистически рваный и несбалансированный.  "Царапает" меня старорежимность слов: "наги", "узрит", "здрав". В общем контесте перевода они выглядят анахронично. Особенно, если соседствуют с обыденной лексикой: "встанут со дна", " сойдут с ума", "головки", и даже разговорной: "Пусть в дым безумны и мертвы", "в бараний рог согнут".
 Есть просто неудачные строчки:
"Встанут мертвые с живым едины"
"Сойдут с ума – их разум здрав" - сырой перевод, затемняющий смысл.
А вы что думаете?