Stevie Smith
Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
_______________
Not Waving but Drowning
Не махал, а тонул.
Nobody heard him, the dead man,
Никто не слышал его, мертвеца
But still he lay moaning:
Still имеет 2 значения 1) наречие "все еще" 2) прилагательное "тихий, неподвижный". Грамматический контекст допускает оба толкования, и поэтому перевести можно 1) но он лежал неподвижно/тихо и стонал 2)Но все же он лежал и стонал:
I was much further out than you thought
Я был намного дальше, чем вы думали
And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
wave - махать руками 1) чтобы привлечь внимание 2) приветственно
Poor chap, he always loved larking
Бедняга, он всегда любил larking
(здесь интересно, потому что глагол lark означает 1) веселиться 2) разыгрывать, устраивать безобидные розыгрыши
And now he’s dead
И теперь он мертв
It must have been too cold for him his heart gave way,
Должно быть было слишком холодно ему его сердце сдалось (никаких запятых у автора между "ему" и "его", что интересно)
They said.
Они говорили. / Сказали они.” Можно также перевести “Люди говорили.”, так как “They said” может быть безличным оборотом.
Oh, no no no, it was too cold always
О, нет, нет, нет, всегда было слишком холодно
(Still the dead one lay moaning)
(Все стонал мертвец) В этой строчке перевод слова still однозначен - "все еще, по-прежнему".
I was much too far out all my life
Я был much too far - дословно “очень слишком далеко”, что понимается как “ужасно далеко”
out - за пределами
all my life - всю жизнь
And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
____________________
The Poem Analysis:
http://www.shmoop.com/not-waving-but-drowning/stanza-1-summary.html
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
_______________
Not Waving but Drowning
Не махал, а тонул.
Nobody heard him, the dead man,
Никто не слышал его, мертвеца
But still he lay moaning:
Still имеет 2 значения 1) наречие "все еще" 2) прилагательное "тихий, неподвижный". Грамматический контекст допускает оба толкования, и поэтому перевести можно 1) но он лежал неподвижно/тихо и стонал 2)Но все же он лежал и стонал:
I was much further out than you thought
Я был намного дальше, чем вы думали
And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
wave - махать руками 1) чтобы привлечь внимание 2) приветственно
Poor chap, he always loved larking
Бедняга, он всегда любил larking
(здесь интересно, потому что глагол lark означает 1) веселиться 2) разыгрывать, устраивать безобидные розыгрыши
And now he’s dead
И теперь он мертв
It must have been too cold for him his heart gave way,
Должно быть было слишком холодно ему его сердце сдалось (никаких запятых у автора между "ему" и "его", что интересно)
They said.
Они говорили. / Сказали они.” Можно также перевести “Люди говорили.”, так как “They said” может быть безличным оборотом.
Oh, no no no, it was too cold always
О, нет, нет, нет, всегда было слишком холодно
(Still the dead one lay moaning)
(Все стонал мертвец) В этой строчке перевод слова still однозначен - "все еще, по-прежнему".
I was much too far out all my life
Я был much too far - дословно “очень слишком далеко”, что понимается как “ужасно далеко”
out - за пределами
all my life - всю жизнь
And not waving but drowning.
И не махал, а тонул.
____________________
The Poem Analysis:
http://www.shmoop.com/not-waving-but-drowning/stanza-1-summary.html