?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: происшествия

DYLAN THOMAS
Ему было 18 лет, когда он написал это стихотворение

And Death Shall Have No Dominion


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

 ___________

ВАСИЛИЙ БЕТАКИ

 И безвластна смерть остаётся,
 И все мертвецы нагие
 Воссоединятся с живыми,
 И в закате луны под ветром
 Растворятся белые кости,
 Загорятся во тьме предрассветной
 На локтях и коленях звёзды,
 И всплывёт всё, что сожрано морем,
 И в безумие разум прорвётся,
 Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Не умрут без сопротивления
 Эти, волнами унесённые,
 Эти, вздёрнутые на дыбу
 И привязанные к колесу,
 Пусть разорваны сухожилья –
 И расколота надвое вера,
 И зло, что исходит от Зверя,
 Стрелой сквозь них пронесётся
 Но в осколки их не разбить нипочём,
 И безвластна смерть остаётся.

 И безвластна смерть остаётся.
 Пусть не слышно им крика чаек,
 И прибой к берегам не рвётся,
 И цветок не поднимет венчика
 Навстречу стуку дождей,
 Пусть безумны, мертвы как гвозди –
 Расцветёт их букет железный,
 Сквозь ковёр маргариток пробьётся,
 И пока существует солнце –
 Безвластна смерть остаётся.

____________

АРКАДИЙ ШТЫПЕЛЬ

И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть -
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь -
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут - не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Те, кто свое отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ремнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха -
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят - и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.

______________

МАРИНА КОРЕНЕВА

И смерть пребудет бессильна.
На ветру под знаком луны
Встанут мертвые с живым едины.
И пусть наги они, пусть из кости прах,
Сиянье звезд узрит в них любой;
Сойдут с ума – их разум здрав;
Океан их поглотит – встанут со дна;
С утратой любимых не сгинет любовь;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Морской спеленаты волной,
Они не дрогнут пред злою судьбой.
Пусть колесуют – воли не сломить.
Вздернут на дыбу – жилы трещат,
Вдрызг вера – губ не разомкнут,
Пусть их беды в бараний рог согнут;
В прах разбитые – устоят;
И смерть пребудет бессильна.

И смерть пребудет бессильна.
Пусть не для них плещет прибой
И чайки кричат над волной.
Поник цветок, головку дождю
Под удар подставлявший; но
Пусть в дым безумны и мертвы,
Дерн головой пробивают они –
К солнцу, пока не померкнет оно.
И смерть пребудет бессильна.

_____________

Самым гармоничным мне видится перевод Бетаки.
В переводе Штыпеля - красота и тяжеловесность гомеровских гимнов . Что-то древнее, эпическое.
Самый неудачный -  перевод Кореневой, на мой взгляд.
Мне  в нем не хватает целостности. И стилистической и образной. Переводы Бетаки и Штыпеля  - это законченные произведения со своей мелодией, а перевод Кореневой (фонетически иногда близкий к оригиналу) стилистически рваный и несбалансированный.  "Царапает" меня старорежимность слов: "наги", "узрит", "здрав". В общем контесте перевода они выглядят анахронично. Особенно, если соседствуют с обыденной лексикой: "встанут со дна", " сойдут с ума", "головки", и даже разговорной: "Пусть в дым безумны и мертвы", "в бараний рог согнут".
 Есть просто неудачные строчки:
"Встанут мертвые с живым едины"
"Сойдут с ума – их разум здрав" - сырой перевод, затемняющий смысл.
А вы что думаете?

Profile

Grace
ariuslynx
ariuslynx

Latest Month

March 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister