император наш огнеликий ши хуанди сорок лет ревнивое сердце носил в груди а на сорок первый в недугах врача виня бросил заживо тиграм и звать приказал меня я к стопам и ни жив ни мертв а он говорит что к бессмертию путь непрост и тропа не та гематит и золото киноварь и нефрит он вкушал как советовал съеденный все тщета что уже невозвратный дух норовит в полет и гремит барабан и печаль цисяньцинь поет
собери говорит мой простертый торс оглядев столько сотен юношей сколько и сотен дев донесла до наших ушей говорит молва что за морем бессмертные спрятаны острова на одном из которых века обитает тот чья нетленна плоть и алмаза тверже скелет за мгновение он человеческий держит год припади к стопам и вымоли нам секрет снаряжай порезвей караван кораблей и в путь ну а мы покуда опять наляжем на ртуть
поступил как велели и вечность стала ясна с той поры как нетленный нам явь отделил от сна а жестокому ши чтобы сердце разбить верней мы вернули с отказом обманный корабль теней дескать за морем только туман а спасенья ноль и последняя жизнь растаяла в нем как воск только известь теперь он уголь один и соль командир терракотовых из подземелья войск до скончания света недвижен последний полк барабан прохудился и цисяньцинь умолк
вот уж третья с тех пор накатила тысяча лет никакого в бессмертии цвета и вкуса нет ни единой ощупи в нем ни вершка длины даже тени смертных из вечности не видны сквозь стеклянный воздух не полыхнет мотылек терракотовый полк до костей пробрала зима и земля в которую гибкий мой торс не лег не дождавшись его постепенно мертва сама где блуждает с посохом дух переживший мир озирая вверху караван перелетных дыр
Nobody heard him, the dead man, But still he lay moaning: I was much further out than you thought And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking And now he’s dead It must have been too cold for him his heart gave way, They said.
Oh, no no no, it was too cold always (Still the dead one lay moaning) I was much too far out all my life And not waving but drowning.
_______________
Not Waving but Drowning Не махал, а тонул.
Nobody heard him, the dead man, Никто не слышал его, мертвеца
But still he lay moaning: Still имеет 2 значения 1) наречие "все еще" 2) прилагательное "тихий, неподвижный". Грамматический контекст допускает оба толкования, и поэтому перевести можно 1) но он лежал неподвижно/тихо и стонал 2)Но все же он лежал и стонал:
I was much further out than you thought Я был намного дальше, чем вы думали
And not waving but drowning. И не махал, а тонул. wave - махать руками 1) чтобы привлечь внимание 2) приветственно
Poor chap, he always loved larking Бедняга, он всегда любил larking (здесь интересно, потому что глагол lark означает 1) веселиться 2) разыгрывать, устраивать безобидные розыгрыши
And now he’s dead И теперь он мертв
It must have been too cold for him his heart gave way, Должно быть было слишком холодно ему его сердце сдалось (никаких запятых у автора между "ему" и "его", что интересно)
They said. Они говорили. / Сказали они.” Можно также перевести “Люди говорили.”, так как “They said” может быть безличным оборотом.
Oh, no no no, it was too cold always О, нет, нет, нет, всегда было слишком холодно
(Still the dead one lay moaning) (Все стонал мертвец) В этой строчке перевод слова still однозначен - "все еще, по-прежнему".
I was much too far out all my life Я был much too far - дословно “очень слишком далеко”, что понимается как “ужасно далеко” out - за пределами all my life - всю жизнь
Мой племянник ночует в полуподвальной комнате. Ему захотелось услышать, как барабанит по крыше дождь, и он положил лист железа на улице, перед своим окном.
Нет, я не говорю ему, что сердце утешается в печали своей, что этот лист железа только повторяет шум дождя. С него еще не взыскан долг, не оплачиваемый в дальнейшем никакими переделками и перестановками, – пока что он может возмещать свои потери звуком дождя, любимым с раннего детства.
Я не говорю, что для странствующего по жизни среди утрат и невзгод железо воспоминаний – тяжелая ноша, и однажды он будет должен найти его в абсолютном мраке и безмолвии, в себе самом – то железо, которое удержит не только пропавший звук дождя, но и голоса мертвых, и солнце – и всё, что ушло навсегда.
Перевод с английского Н. Мальцевой
_________
Janet Frame
Rain on the roof
My nephew sleeping in a basement room has put a sheet of iron outside his window to recapture the sound of rain falling on the roof.
I do not say to him, The heart has its own comfort for grief. A sheet of iron repairs roofs only. As yet unhurt by the demand that change and difference never show, he is still able to mend damages by creating the loved rain-sound he thinks he knew in early childhood.
Nor do I say, In the traveling life of loss iron is a burden, that one day he must find within himself in total darkness and silence the iron that will hold not only the lost sound of the rain but the sun, the voices of the dead, and all else that has gone.
'A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a long journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter.' And the camels galled, sorefooted, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet. Then the camel men cursing and grumbling and running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires going out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty and charging high prices: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kiking the empty wine-skins. But there was no information, and so we continued And arriving at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly We had evidence and no doubt. I had seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death.
Now the stone house on the lake front is finished and the workmen are beginning the fence. The palings are made of iron bars with steel points that can stab the life out of any man who falls on them. As a fence, it is a masterpiece, and will shut off the rabble and all vagabonds and hungry men and all wandering children looking for a place to play. Passing through the bars and over the steel points will go nothing except Death and the Rain and To-morrow.
_________
Строят Там, над озером, каменный дом богачу. И обводят решеткой. Остриями стальными Ее клинья пронзили бы руку насквозь. Вот ограда, Чтоб поодаль держалась прохожая чернь, И голодный бродяга, и стаи мальчишек С их докучливым криком. Ну, готова ограда. Теперь сквозь нее не проникнет Никогда и никто. Лишь ночные туманы, Да рассветы, Да смерть.
Перевод Александра Браиловского
__________
ОГРАДА
И вот - каменный дом над озером закончен; строители трудятся над оградой. Решётка из железных прутьев со стальными навершьями, способными проткнуть насквозь человека, напоровшегося на них. Шедевр среди оград, она надёжно защитит от всякого сброда, всех этих бомжей, попрошаек, босой ребятни, которой больше негде играть. Через решётку, поверх стальных наверший проникнет только смерть, да ещё дождь - и завтрашний день.
Что с деревом делать осенним, С оранжевым сотрясеньем, Плеском и колыханьем, С блеском его чингисханьим, С этим живым монистом, С деревом тысячелистым?
С деревом тысячелистым, Резким, броским и тряским, Истым импрессионистом По хлестким мазкам и краскам! С деревом, что смеется, С деревом-знаменосцем!
Глянь на его богатства: Некому с ним тягаться! Осень в него вложила Золотоносные жилы, Солнца вкатила столько, Что светится, как настойка!
С неба закаты взяты И влиты в него закаты, Гнется под ветром крупным, Бьется цыганским бубном, – Не дерево, а кутила, Осень озолотила!
Что с деревом делать осенним, С круженьем его, с крушеньем, С его золотой падучей? Листья сгребаем в кучи И меж домов громоздких Сжигаем на перекрестках.