?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

Gubbinal



by Wallace Stevens


That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.


Варварское


Я согласен,
Солнце — не красный цветок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

Эти перья торчком —
Дикарский наряд,
Я согласен.

Это палящее око —
Звериный зрачок.
Вывод ясен.

Мир уродлив,
И люди грустны.

Перевод Григория Кружкова

_______



Мы племя людоедов.
У нас обычай есть
Кусаться за обедом,
Стремясь друг друга съесть.

А если кто соседа
Не может съесть живьем,
Тот будет без обеда.
Вот так мы и живем.

Я сам рыдал и плакал,
Когда друзей съедал.
Но между тем, однако,
Обычай соблюдал.

Отца и мать, я помню,
Съел в юные года.
Поэтому я полный
И круглый сирота.

На ветках пальм огромных
Плодов растет не счесть.
А мы должны знакомых,
Родных и близких есть.

Одной и той же пищей
Питаться наш удел.
О варварский обычай!
Ты всем нам надоел!

Владимир Уфлянд

1974
Tadeusz Różewicz


W środku życia


Po końcu świata
po śmierci
znalazłem się w środku życia
stwarzałem siebie
budowałem życie
ludzi zwierzęta krajobrazy

to jest stół mówiłem
to jest stół
na stole leży chleb nóż
nóż służy do krajania chleba
chlebem karmią się ludzie

człowieka trzeba kochać
uczyłem się w nocy w dzień
co trzeba kochać
odpowiadałem człowieka

to jest okno mówiłem
to jest okno
za oknem jest ogród
w ogrodzie widzę jabłonkę
jabłonka kwitnie
kwiaty opadają
zawiązują się owoce
dojrzewają

mój ojciec zrywa jabłko
ten człowiek który zrywa jabłko
to mój ojciec

siedziałem na progu domu
ta staruszka która
ciągnie na powrozie kozę
jest potrzebniejsza
i cenniejsza
niż siedem cudów świata
kto myśli i czuje
że ona jest niepotrzebna
ten jest ludobójcą

to jest człowiek
to jest drzewo to jest chleb

ludzie karmią sie aby żyć
powtarzałem sobie
życie ludzkie jest ważne
życie ludzkie ma wielką wagę
wartość życia
przewyższa wartość wszystkich przedmiotów
które stworzył człowiek
człowiek jest skarbem
powtarzałem uparcie

to jest woda mówiłem
gładziłem ręką fale
i rozmawiałem z rzeką
wodo mówiłem
dobra wodo
to ja jestem

człowiek mówił do wody
mówił do księżyca
do kwiatów deszczu
mówił do ziemi
do ptaków
do nieba

milczało niebo
milczała ziemia
jeśli usłyszał głos
który płynął
z ziemi wody i nieba
to był głos drugiego człowieka

Тадеуш Ружевич

В центре жизни

После конца света
после смерти
оказался я в центре жизни
строил жизнь
создавал себя
людей животных пейзажи

это стол - говорил я
это стол
лежат на столе хлеб и нож
нож - чтобы резать хлеб
хлебом питаются люди.

человека нужно любить
я учился и ночью и днём
что нужно любить
я отвечал: человека
это окно говорил я
это окно
за окном находится сад
а в саду я увидел яблоньку -
она расцвела

цветы опадают
завязываются плоды
они дозревают

мой отец срывает яблоко
человек сорвавший яблоко
это отец мой

я сидел на пороге дома
эта старушка которая
тянет козу на верёвке
ценней
и нужнее
семи чудес света
а тот кто считает и чувствует
что она не нужна -
убийца

вот человек
вот дерево это хлеб

люди едят чтобы жить
и я повторял для себя
главное - это жизнь
жизнь человека это самое важное
ценность жизни
выше ценности всех предметов
созданных человеком
самым большим сокровищем
был и есть человек
я повторял упрямо.

это вода говорил я
гладил рукою волны
и с рекой разговаривал
воды реки
добрые воды
это я

человек обращался к воде
обращался к луне
к цветам и дождю
обращался к земле
к птицам
и небу

молчало небо
молчала земля
услышав голос
стекавший
с земли воды и неба

но это был голос
совсем другого человека

Перевод Глеба Ходорковского
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Боже: время (пришло). Лето было очень велико.
Положи твою тень на солнечные часы,
и на нивы (поля, луга) отпусти ветра.

Прикажи созреть последним фруктам;
дай им еще два южных дня,
подготовь их к завершению (совершенству) и вылей
последнюю сладость в крепкое вино.

Тот, кто не имеет теперь никакого дома, ни на что не надеется.
Тот, кто один теперь, таким и останется,
будет наблюдать, читать, писать длинные письма
и станет по аллеям туда и сюда
беспокойно путешествовать (бродить), куда гонят листья.

Подстрочник: Андрей Блинов

ПЕРЕВОДЫCollapse )


Традиционный вопрос: какой перевод лучше всех и почему?
"Допрос хорошего человека"
Подойди. Говорят,
Ты хороший человек.
Ты неподкупен. Впрочем,
Молния, ударившая в дом, -
Тоже.
Ты не отступаешься
От того, что когда-то сказал.
Но что ты сказал?
Ты честен: что думаешь, то и говоришь.
Но что ты думаешь?
Ты храбр. Но храбр в борьбе против кого?
Ты умен. Но кому служит твой ум?
Ты не заботишься о своей выгоде.
А о чьей?
Ты хороший друг. Но хороших ли людей?
Слушай же, мы знаем:
Ты наш враг. Поэтому
Мы тебя поставим к стенке.
Но, учитывая твои заслуги и твои достоинства,
Мы поставим тебя к хорошей стенке
И расстреляем тебя из хороших винтовок хорошими пулями,
А потом закопаем
Хорошей лопатой в хорошей земле.




Verhör des Guten

Tritt vor: Wir hören
Daß du ein guter Mann bist.
Du bist nicht käuflich, aber der Blitz
Der ins Haus einschlägt, ist auch
Nicht käuflich.
Was du einmal gesagt hast, dabei bleibst du.
Was hast du gesagt?
Du bist ehrlich, sagst deine Meinung?
Welche Meinung?
Du bist tapfer.
Gegen wen?
Du bist weise.
Für wen?
Du siehst nicht auf deinen Vorteil.
Auf wessen?
Du bist ein guter Freund.
Auch guter Leute?
So höre: Wir wissen
Du bist unser Feind. Deshalb wollen wir dich
Jetzt an eine Wand stellen. Aber in Anbetracht deiner Verdienste
Und guten Eigenschaften
An eine gute Wand und dich erschießen mit
Guten Kugeln guter Gewehre und dich begraben mit
Einer guten Schaufel in guter Erde.

______________


На одном литературном форуме я выложила "Допрос хорошего человека" и получила сравнительный анализ стихотворения от форумчанина, который любит, понимает и oчень хорошо чувствует поэзию. С его разрешения размещаю его комментарий.

Розовый Слон:

...перевод звучит намного мягче.Это достигается использованием в переводе союза "но" (или "а") в каждом вопросе (в оригинале он отсутствует). Это "но" и придает оттенок некоторой беседы с логическими аргументами - с одной стороны так, но вот с другой стороны этак. В оригинале вопросы, лишенные союза "но" ("aber"), ставятся жестко в лоб, как будто забиваются гвозди.

Для сравнения:

Ты не отступаешься
От того, что когда-то сказал.
Но что ты сказал?
Ты честен: что думаешь, то и говоришь.
Но что ты думаешь?
Ты храбр. Но храбр в борьбе против кого?
Ты умен. Но кому служит твой ум?
Ты не заботишься о своей выгоде.
А о чьей?
Ты хороший друг. Но хороших ли людей?

Ты не отступаешься
От того, что когда-то сказал.
Что ты сказал?
Ты честен: что думаешь, то и говоришь.
Что ты думаешь?
Ты храбр. Против кого?
Ты умен. Кому служит твой ум?
Ты не заботишься о своей выгоде.
О чьей?
Ты хороший друг. Хороших ли людей?

Если убрать союзы, текст звучит жестче (ИМХО)"

Profile

Grace
ariuslynx
ariuslynx

Latest Month

March 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister