Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Grace

Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

... и сном окружена вся наша маленькая жизнь. (с)

Уильям Шекспир. Буря


Сон

Жил на свете один человек, который не умел спать. Каждую ночь он клевал и клевал носом и наконец засыпал скучным, непрофессиональным сном. А между тем спать таким сном ему ужас как надоело.
Попробовал он было читать Учебник сна – но учебник только нагонял сон. Все тот же самый сон – спать таким сном ему ужас как надоело.
Что ему было нужно – так это учитель сна, настоящий мастер, который бичом и плетью укротил бы ночь, а его самого заставил бы прыгать сквозь огненные кольца. И тигр, умостившись на маленькой тумбе, наконец зевнет...

Рассел Эдсон

Я не знаю,  чей это перевод, но позволю себе отредактировать его. Простите мое нахальство, переводчик.

Сон

Жил на свете человек, который не умел спать. Каждую ночь он забывается  скучным сном дилетанта. А между тем спать таким сном ему ужас как надоело.
Он взялся читать Учебник сна – но учебник только нагонял сон. Все тот же  сон, которым спать ему ужас как надоело.
Что ему было нужно – так это сна укротитель, который "словом и плетью* усмирил  бы ночь, а его самого заставил бы прыгать сквозь огненные кольца. И тигр, умостившись на маленькой тумбе, наконец зевнет.


________

*with a whip and a chair

Отдельный разговор об этой фразе в тексте.  Вариант неизвестного мне переводчика - который бичом и плетью - содержит нежелательное искривление смысла. "Бич" - это фактически синоним слова "плеть".
У Эдсона в оригинале буквально "хлыстом и стулом" - так дрессировщики раньше укрощали львов.


Дрессировщик при помощи стула (обычного, деревянного) "нападал" на льва, вызывал в нем агрессию, а при помощи хлыста приучал льва к смирению. На манеже, перед зрителями, разыгрывался спектакль: дикий царь джунглей нападает,  а бесстрашный укротитель его усмиряет. На самом  же деле укротитель  со временем заменял стул жестом, а лев привычно реагировал, нападая.

Так вот вопрос: как перевести буквальное "хлыстом и стулом" на русский?
Может "Хлыстом и словом"/"словом и плетью"?


Оригинал стихотворения:

Sleep

There was a man who didn't know how to sleep; nodding off every night into a drab, unprofessional sleep. Sleep that he'd grown so tired of sleeping.
He tried reading The Manual of Sleep, but it just put him to sleep. That same old sleep that he had grown so tired of sleeping . . .
He needed a sleeping master, who with a whip and a chair would discipline the night, and make him jump throughhoops of gasolined fire. Someone who could make a tiger sit on a tiny pedestal and yawn . . .