Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Grace

Разрешите процитировать

Изумрудною стала вода замутненных каналов,
И крапива запахла, как розы, но только сильней.
Было душно от зорь, нестерпимых, бесовских и алых,
Их запомнили все мы до конца наших дней.

Анна Ахматова

1922

Grace

БЕРТОЛЬТ БРЕХТ

НЕ ОСТАВЛЯЙ СЛЕДОВ...

Отстань от товарищей на вокзале,

Застегнув пиджак, беги раненько в город.

Сними квартиру и, когда постучит товарищ,

Не открывай, о, не открывай дверей.

Наоборот.

Не оставляй следов.

Встретив родителей в городе Гамбурге или еще где,

Мимо пройди, как чужой, за угол заверни, не узнав.

На глаза натяни шляпу, подаренную ими.

Не показывай, о, не показывай лица.

Наоборот.

Не оставляй следов.

Есть мясо? Ешь его, впрок не запасайся.

В любой дом заходи, если дождь; на любой стул,

Который найдется, садись.

Но не засиживайся и не забудь шляпу.

Я тебе говорю –

Не оставляй следов.

Дважды не повторяй того, что сказал.

Если найдешь свою мысль у другого, отрекись от нее.

Подписи кто не давал, кто не оставил портрета,

Кто очевидцем не был, кто не сказал ни слова,

Как того поймать?

Не оставляй следов.

Если решишь умирать, позаботься,

Памятника чтоб не было – он выдаст, где ты лежишь.

Надписи тоже не надо – она на тебя укажет.

И года смерти не нужно – он тебя подведет.

Напоминаю –

Не оставляй следов.

(Так обучали меня.)

Перевел с немецкого СЕРГЕЙ ТРЕТЬЯКОВ

1892, Гольдинген Курляндской губ. – 1937, расстрелян в заключении

Grace

Н. М. Карамзин

Тацит
Тацит велик; но Рим, описанный Тацитом,
Достоин ли пера его?
В сем Риме, некогда геройством знаменитом,
Кроме убийц и жертв
Не вижу ничего.
Жалеть об нём не должно:
Он стоил лютых бед несчастья своего,
Терпя, чего терпеть без подлости не можно.

1797

Grace

Стихи, как много их вокруг...

"Счастье, которое проходит мимо."




Новокузнецк, 1 мая 1983 года



Владимира Соколаева, Александр Трофимова и Владимира Воробьева знают как группу ТРИВА. Они вместе работали на Кузнецком металлургическом комбинате в советские
времена и параллельно занимались фотографией. Группа ТРИВА была зарегистрирована в 1981 году, смогла принять участие в 19 выставках, но уже через год КГБ запретил ТРИВА за правдивость представления действительности и чрезмерную натуральность.
Grace

Леонид Аронзон

***

О Господи, помилуй мя
на переулках безымянных,
где ливни глухо семенят
по тротуарам деревянным,

где по булыжным мостовым,
по их мозаике, по лужам,
моей касаясь головы,
стремительные тени кружат.

И в отраженьях бытия
потусторонняя реальность,
и этой ночи театральность
превыше, Господи, меня

1961
Kelly

Осеннее

Борис Рыжий

ОСЕНЬ


Уж убран с поля начисто турнепс
и вывезены свекла и капуста.
На фоне развернувшихся небес
шел первый снег, и сердцу было грустно.
Я шел за снегом, размышляя о
бог знает чем, березы шли за мною.
С голубизной мешалось серебро,
мешалось серебро с голубизною.

1999
Kelly

Аркадий Штейнберг

Я не был никому врагом,
А это очень плохо,
Особенно когда кругом
Враждебная эпоха.




Штейнберг Аркадий Акимович (28.11 (11.12) 1907, Одесса – 7.08.1984, Юминское Калининской обл.)
Поэт, переводчик, художник. Родился в Одессе в семье врача, среднюю школу закончил в Москве. В 1925 поступил во ВХУТЕМАС. Стихи писал с 16 лет, печататься начал в 1928, с начала 1930-х мог публиковать только переводы. В 1937 был арестован, но вскоре освобожден. Участник Великой Отечественной войны, второй раз был арестован и осужден в 1944. Освобожден в 1953. Жил в Тарусе, затем в Калининской области. Входил в редколлегию альманаха «Тарусские страницы» (1961), где впервые после долгого перерыва были опубликованы его оригинальные стихи. Перевел эпическую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай». Значительная часть написанного А. Штейнбергом при его жизни опубликована не была.
Kelly

Осеннее

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.

Сергей Есенин
Grace

Немецкая поэзия: Генрих Гейне

Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch, durch Wald und Feld,
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart’,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch’ mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“
So bring mir schnell die Mähr.
Doch spricht der Bub: „Die Blonde ist’s“
So eile nicht so sehr.

Dann geh’ zum Meister Seiler hin,
Und kauf’ mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

(1827)


ГОНЕЦ

Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.

Коль тёмный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
Верёвку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.

Перевод С. Маршака


_____________


ГОНЕЦ

Вставай, слуга! коня седлай!
Чрез рощи и поля
Скачи скорее ко дворцу
Дункана-короля!

Зайди в конюшню там и жди!
И если кто войдёт,
Спроси: которую Дункан
Дочь замуж отдаёт?

Коль чернобровую — лети
Во весь опор назад!
Коль ту, что с русою косой, —
Спешить не надо, брат.

Тогда ступай на рынок ты:
Купи верёвку там!
Вернися шагом — и молчи:
Я угадаю сам.

Перевод Михаила Ларионовича Михайлова
(1829—1865)