Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Grace

Леонид Аронзон

***

О Господи, помилуй мя
на переулках безымянных,
где ливни глухо семенят
по тротуарам деревянным,

где по булыжным мостовым,
по их мозаике, по лужам,
моей касаясь головы,
стремительные тени кружат.

И в отраженьях бытия
потусторонняя реальность,
и этой ночи театральность
превыше, Господи, меня

1961
Kelly

Дана Сидерос

Джон Доу говорит Джону Роу:
что делаешь, делай скорее.
Джон Роу отвечает: Нет.
Джон Роу говорит: Мы уходим.

Они и правда уходят,
оставив позади
людей с мечами и кольями.
Обратите внимание, как тонко
художник отобразил смятение
на лицах оставшихся,
их бессильный гнев
и медленно подступающее
осознание
упущенного.

Это замечательная фреска.
Жаль, что мы не знаем автора,
как не знаем и имён
Джона Доу и Джона Роу,
потому что они ушли
и больше о них
ничего не известно.

Тем не менее,
здесь изображен
ключевой момент
всей нашей цивилизации,
так и запишите себе, дети.
Нужно ясно понимать —
всё могло повернуться по-другому.
И что было бы тогда?
Культура,
растущая из предательства?
История, начавшаяся с подлости?

Нет, это была бы катастрофа.
Невозможно.
Немыслимо.

10 июня 2017
Kelly

Алексей Цветков

* * *
там ящерицы в точности как мы
встречать своих сбегаются к воротам
и вечности песчаные холмы
усеяны их маленьким народом
в стеклянных подземельях города
припомнит кто без счёта проходил их
и монументы ящерицы да
на бронзовых по росту крокодилах
здесь время ветер но и он притих
из глаз и спин мозаика на мили
припоминай в слезах как мы любили
в каком-то из стеклянных из таких
молва и слава медные гроши
где голова за каждый хвост в ответе
и мы с тобой на свадебном портрете
не чудо ли как оба хороши
Kelly

Гравюра или чучело лунного света? Георг Тракль

Georg Trakl


Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.


Георг Тракль


Рондель

Пожухло золото дневное
И синью сумеречной стало:
Пастушья флейта отзвучала
И синью сумеречной стала,
Пожухло золото дневное.

Перевод И. Калугина



Рондель

Уж дней истерлась позолота,
И вечеров вся синь пропала:
Свирель пастушья отзвучала,
И вечеров вся синь пропала,
Уж дней истерлась позолота

Перевод Н. Холодной



Рондель

Расплылось золото дневное,
В кровоподтёках обнаружась:
Пастушьих флейт предсмертный ужас,
В кровоподтёках обнаружась -
Расплылось золото дневное.

Перевод А. Прокопьева
Kelly

Немецкая поэзия: Бертольд Брехт

Bertolt Brecht


Die Maske des Bösen


An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.


Бертольт Брехт

Маска злого духа

На стенке висит японская скульптура
Резная из дерева маска злого духа, покрытая
золотым лаком.
Я сочувственно рассматриваю
Набухшие вены на лбу, свидетельствующие,
Как это тяжко и трудно - быть злым.

Перевод Е. Эткинда
Grace

Услышать поэзию: Джузеппе Унгаретти

I FIUMI

Mi tengo a quest’albero mutilato
Abbandonato in questa dolina
Che ha il languore
Di un circo
Prima o dopo lo spettacolo
E guardo
Il passaggio quieto
Delle nuvole sulla luna

Stamani mi sono disteso
In un’urna d’acqua
E come una reliquia
Ho riposato

L’Isonzo scorrendo
Mi levigava
Come un suo sasso
Ho tirato su
Le mie quattro ossa
E me ne sono andato
Come un acrobata
Sull’acqua

Mi sono accoccolato
Vicino ai miei panni
Sudici di guerra
E come un beduino
Mi sono chinato a ricevere
Il sole

Questo è l’Isonzo
E qui meglio
Mi sono riconosciuto
Una docile fibra
Dell’universo

Il mio supplizio
È quando
Non mi credo
In armonia

Ma quelle occulte
Mani
Che m’intridono
Mi regalano
La rara
Felicità

Ho ripassato
Le epoche
Della mia vita

Questi sono
I miei fiumi

Questo è il Serchio
Al quale hanno attinto
Duemil’anni forse
Di gente mia campagnola
E mio padre e mia madre.

Questo è il Nilo
Che mi ha visto
Nascere e crescere
E ardere d’inconsapevolezza
Nelle distese pianure

Questa è la Senna
E in quel suo torbido
Mi sono rimescolato
E mi sono conosciuto

Questi sono i miei fiumi
Contati nell’Isonzo

Questa è la mia nostalgia
Che in ognuno
Mi traspare
Ora ch’è notte
Che la mia vita mi pare
Una corolla
Di tenebre

Cotici il 16 agosto 1916

Giuseppe Ungaretti


Читает Джузеппе Унгаретти




Collapse )
Kelly

О переводе

Не придирайся к словам. Это всего лишь перевод. Ты же знаешь, что слова, любые слова - это только плохой перевод с оригинала. Все происходит на языке, которого нет. И вот те несуществующие слова - настоящие.

Михаил Шишкин

"Письмовник"
Grace

Немецкая поэзия: Бертольд Брехт

Оставьте все ваши мечты, будто для вас
Исключение сделают;
Безразлично,
Что Вам говорила мать.
И оставьте при себе свой контракт,
Здесь его соблюдать не станут.

Оставьте ваши надежды,
Будто вы рождены для поста президента,
Но — разбейтесь в лепешку —
Научитесь вести себя по-иному,
Чтобы стало возможным терпеть вас на кухне.

Заучите ещё азбучную истину.
Азбучная истина такова:
С вами справятся.

И не размышляйте над тем, что вы хотите сказать:
Вас не спрашивают.
Все едоки в сборе,
И одно лишь надобно здесь – рубленное мясо.

(Но это пусть вас
Не лишает присутствия духа.)

Перевод Вячеслава Куприянова
Kelly

Гравюра или чучело лунного света? Мартинус Нейхоф

Martinus Nijhoff

IMPASSE

Wij stonden in de keuken, zij en ik.
Ik dacht al dagen lang: vraag het vandaag.
Maar omdat ik mij schaamde voor mijn vraag
wachtte ik het onbewaakte ogenblik.

Maar nu, haar bezig ziend in haar bedrijf,
en de kans hebbend die ik hebben wou
dat zij onvoorbereid antwoorden zou,
vroeg ik: waarover wil je dat ik schrijf?

Juist vangt de fluitketel te fluiten aan,
haar hullend in een wolk die opwaarts schiet
naar de glycine door het tuimelraam.

Dan antwoordt zij, terwijl zij langzaamaan
druppelend water op de koffie giet
en zich de geur verbreidt: ik weet het niet.

1936


Collapse )


Collapse )


Какой перевод, на ваш взгляд, лучше всех? Есть ли другие переводы?