June 2nd, 2014

Kelly

Поэзия 21-го века: Ольга Зондберг

Мне четыре года. Ношу пальто
Шерстяное в клеточку. Холода.
Просто замечательно. Разве что
Потерялся круглый осколок льда.


"Брось его, и так уже весь скрипишь," —
Мама мне сказала, и он упал.

Я его разыскивал целый день,
А потом сегодня ещё полдня.
У него внутри человек сидел
И махал руками, и звал меня.


Из книги "От порога к порогу”
Kelly

Французская поэзия: Сен-Жон Перс

ПЕСНЯ

Родился жеребенок под бронзовой листвой. Какой-то человек насыпал нам в пригоршни горьких ягод. Чужестранец. Прохожий. И вот уже шумят чужие провинции по прихоти моей. "Привет тебе, о дочь моя, под самым высоким из деревьев года".

* * *
Затем, что Солнце вошло в созвездье Льва и чужестранец вложил свой перст в уста умерших. Чужестранец. Смеющийся. Он говорил нам об одной траве. Ах, сколько дуновений в провинциях! И как непринужденны наши пути! сколь мне труба любезна и в плеске крыльев ученое перо!.. "Душа моя, большая девочка, да у тебя совсем чужие повадки".

* * *
Родился жеребенок под бронзовой листвой. И человек насыпал нам в пригоршни горьких ягод. Чужестранец. Прохожий. И вон как бронзовое дерево шумит! Розы и горная смола, дар песенный! Раскаты грома и флейты по комнатам. Ах, как непринужденны наши пути. и сколько же у года историй, а у Чужестранца свои повадки на всех дорогах по свету. "Привет тебе, о дочь моя, в прекраснейшем из платьев года..."

Перевод Мориса Ваксмахера