April 12th, 2014

Grace

Бразильская поэзия: Мануэл Бандейра

Мгновение в кафе

Когда мимо проехал катафалк,
сидевшие в кафе люди
машинально сняли шапки,
рассеянно приветствуя мертвого,
они были заняты жизнью,
растворенные в жизни,
надеясь на жизнь.

И лишь один из них широко распахнул руки,
глядя вслед медленной процессии.
Он-то знал, что жизнь —
неостановимое яростное клокотание,
что жизнь — предательница,
и он приветствовал вечную материю,
навсегда освободившуюся от умершей души.

Перевод Павла Грушко


_________

Одно мгновение в кафе

похоронная процессия
поравнялась с кафе
и сидевшие в нем мужчины
автоматически сняли шляпы
рассеяно поприветствовав мертвеца
сосредоточены на жизни
поглощены жизнью
доверяя жизни


И лишь один застыв
смотрел носилкам вслед,
прекрасно понимая что жизнь
бессмысленное яростное трепыхание
что жизнь изменница
приветствуя проплывшую мимо материю
навек свободную
от сгинувшей души

Перевод и постскриптум Андрея Пустогарова

P.S.

Сейтон
Государь, королева мертва.

Макбет
Ну чтобы ей не умереть чуть позже?
Куда уместней стали б и твои слова.
Ох, эти завтра, завтра, завтра –
тихохонько досеменят, дошаркают
к слогам последним в описи времен.
А все вчера подсвечивают нам дорогу к пыльной смерти.
Как быстро догорела ты, свеча!
Жизнь - лишь театр теней,
плохой актер, что важничает или мечется по сцене,
а доиграет роль, и больше о нем никто не вспомнит.
Жизнь – это байка, расказанная идиотом,
которую переполняют бессмысленные шум и ярость.

_____________

Momento num café

Quando o enterro passou
Os homens que se achavam no café
Tiraram o chapéu maquinalmente
Saudavam o morto distraídos
Estavam todos voltados para a vida
Absortos na vida
Confiantes na vida.

Um no entanto se descobriu num gesto largo e demorado
Olhando o esquife longamente
Este sabia que a vida é uma agitação feroz e sem finalidade
Que a vida é traição
E saudava a matéria que passava
Liberta para sempre da alma extinta.


Manuel Bandeira
Grace

Мини-рассказы: Дан Пагис

Из цикла "Отец"

"Ты не понял своего отца, - сказал мне грузный человек, партнер отца по картам, - совсем его не понял. Ты на него похож, но только снаружи, прости за откровенность".
Я раздражаюсь: "Ну и что с этим делать? Он должен ожить - чтобы я его понял?"
"Нет, нет, - сказал партнер по картам, - это ты должен ожить. Но, прости за откровенность, у тебя на это мало шансов".

Перевод Александра Бараша
Grace

Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Кирилл Анохин

на небе нет вёдер
оно просто льёт
как из ведра


и между нами не ночь
а просто темно
как ночью


и мы не одни
мы просто целое
как одно


пока не стало светло
пока не кончился дождь
и мы лежим тут вдвоём
давай надеяться
что нас никто не убьёт
а мы просто будем спать
как убитые