March 13th, 2014

Grace

Испанская поэзия: Федерико Гарсиа Лорка

А Небесная Сотня все пополняется...

И тополя уходят —
но след их озерный светел.
И тополя уходят —
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет —
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.

Перевод Анатолия Гелескула
Grace

Французская поэзия: Аниз Кольц



Сяду писать -
 страница заворачивается

Черт меня дернул жить в это время
 в этом месте
 писать на таком языке  -

бьюсь я о свою бумажную клетку


***

Что делать с землей
 чей срок годности
 вышел?

Мир
 невозмутимо

продолжает мечтать

***

Почему правда
 лжет?

Обманутая книгами
 читаю свою ладонь

***

В городе
 открываются зонтики  -
 поля черных подсолнухов

А я кутаюсь в водяные нити
 спускающиеся до земли


Перевод Татьяны Щербины
Grace

Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Карин Бойе



Камни

Бог дал нам тяжелые души из камня.
 И пришли мы на берег моря,
 Где блики плясали, где пена играла, где чайки
 в лучах парили.

И стали мы камни бросать, забавляясь, -
 что еще делать с камнями?

Они скользили по глади, взмывали над зыбью,
 летели над морем как ветры!

И счастлив наш сон: несут его крылья
 ласточек, мчащихся в небе.

Перевод со шведского А. Щеглова