?

Log in

Song a Night

Norah Jones

What Am I To You?


Зацепил меня  этот пост:
http://maria-gorynceva.livejournal.com/616636.html
Стихотворения в тему:

СТАНИСЛАВ ЛЬВОВСКИЙ

полина ивановна говорит марии
андреевне: все-таки воздух      великое дело
и потом            на земле
хотя бы изредка      необыкновенно полезно
в это время обе          парят над бездной
да      соглашается
мария андреевна да это вы очень верно
заметили     полина иванна
что?
переспрашивает та   подождите
что?  подождите машина проедет
      а то ничего не слышно
в это время        ангелы в вышних
        строятся      на утреннюю линейку
вот времена настали мария
    андреевна тяжело вздыхает
обращаясь к полине ивановне
трудилась всю жизнь
а теперь на подарок внучке
все думаю        как бы сэкономить копейку
да отвечает рассеянно
      полина ивановна
  и не говорите      до пенсии
дотянуть бы мария андревна
    трудные времена настали
говорит полина ивановна чего это мы с вами андревна
      над бездной летаем как молодые крыльями машем
если изредка отвечает та это необычайно
верите ли полина иванна        полезно
и опять же в транспорте  не нужно толкаться
воздух соглашаются между собой старушки
  это что ни говори      великое дело
хотя слишком конечно    в нашем возрасте
увлекаться не следует
так летят они из магазина домой, неспешно беседуя.
в сумках для внуков      пряники и ватрушки.
две психеи на пенсии, пожилые
бабочки          неразлучные до срока подружки,
вышитые нательным крестиком      по небесной подушке.


НИКОЛАЙ ЗАБОЛОЦКИЙ

Простые, тихие, седые,
Он с палкой, с зонтиком она,-
Они на листья золотые
Глядят, гуляя дотемна.

Их речь уже немногословна,
Без слов понятен каждый взгляд,
Но души их светло и ровно
Об очень многом говорят.

В неясной мгле существованья
Был неприметен их удел,
И животворный свет страданья
Над ними медленно горел.

Изнемогая, как калеки,
Под гнетом слабостей своих,
В одно единое навеки
Слились живые души их.

И знанья малая частица
Открылась им на склоне лет,
Что счастье наше - лишь зарница,
Лишь отдаленный слабый свет.

Оно так редко нам мелькает,
Такого требует труда!
Оно так быстро потухает
И исчезает навсегда!

Как ни лелей его в ладонях
И как к груди ни прижимай,-
Дитя зари, на светлых конях
Оно умчится в дальний край!

Простые, тихие, седые,
Он с палкой, с зонтиком она,-
Они на листья золотые
Глядят, гуляя дотемна.

Теперь уж им, наверно, легче,
Теперь всё страшное ушло,
И только души их, как свечи,
Струят последнее тепло.
- Убить способен любой, - заметил шериф. - Человек, что пистолет, надо только знать, где нажать.
Джон Стейнбек «К востоку от Эдема»

Words, words, words

Могу ворчать до бесконечности.

Не люблю

1. Незавершенные социальные клише:
"Приятного!" вместо "Приятного аппетита!"
"Добрый! и "ДД" (в письменной речи) вместо "Добрый день!"


2. Популярную фразу "от слова совсем".
"В доме нечего есть от слова совсем."
"Я не люблю Тарантино от слова совсем."

3. Рецензионные штампы:
"прочла на одном дыхании",

"он пишет на разрыв аорты" (обычно дамочки так характеризуют всякую графоманскую чухню)

У Мандельштама в стихотворении "За Паганини длиннопалым..." (1935):
"Играй же на разрыв аорты
С кошачьей головой во рту,
Три чорта было - ты четвертый,
Последний чудный чорт в цвету."


- Мандельштама хватит, больше нигде, пожалуйста, не надо. Тем более, что выражение используется неправильно. Оно означает "выкладываться по полной", а не "делать/петь/писать на эмоциональном пределе".Так что работать надо "на разрыв аорты", а не писать бездарные, экзальтированные стихи "на разрыв аорты".

4. Словесно-театральные эффекты
- заголовки со словом "взорвал": "история, которая взорвала интернет", "ролик, который взорвал ютьюб".
- акценты в тексте: "барабанная дробь", "внимание!"
- драматические концовки   "вишенка на торте", "занавес".

5. Идиотские неологизмы (в основном кальки с английского) и дурацкие заимствования:
"уходовый" e.g. уходовая косметика
Не слово, а костыль какой-то. У костыля есть "нюдовая" подружка: "Девочки, я так хочу нюдовые туфли."
"лук" - "Классный лук!" (перевожу: "Классно выглядишь!")
"аутфит" - наряд
У фей этого поколения никакого изящества в словах.

"икона стиля"
В Vogue на днях: "иконическая" сумка. Ну застрелиться.

"кластер"
«Заречное» занимает центральное положение в первом в России мясном кластере и активно работает над вовлечением местных производителей в индустрию производства высококачественной говядины...»

7. "давайте помянем его лайками" - сетевой новояз - мир, вывернутый наизнанку.

8. некоторые тошнотворные сокращения и уменьшения:

"нравки" = мне нравится"

"варик" = "вариант"

"молочка"

"моя любимка"

"Девочки, вам нравится этот серик?" (Сериал, в смысле.)

"морько"  = море   Мы были на морьке!

9. "Об одном прошу тебя: не говори красиво!"

Устаревшие слова в "высоком штиле" -
"оный", "кои", "ибо", "воистину", "доколе"
- в разговорной речи.

10. Я заметила, что есть набор слов, определяющий тип людей, с которыми мне общаться не хочется.

"Нулевые" ("В нулевые", "в середине нулевых") "нищеброд" и "светлый человечек" входят в этот пакет.

(продолжение следует)

Tags:

Song a Day

David Bowie

Starman



Так у тебя есть день рождения? Подумать только!

Туве Янссон
«Все о муми-троллях»
Duane Ackerson

The Blind Man

on the corner
is playing
'All the World is Waiting for the Sunrise'
on his flute.

Occasional coins
fall into the can.
On breaks, he fingers them;
each becomes an eye
that opens on another world.
Before the warmth leaves them,
his fingers catch glimpses of other lives,
scenes reflected in soap bubbles
or caught behind windows at night
just before someone turns off the light.

Later, in his room, counting the day's toll,
they cast cold glances back on him,
giving away less
than dead men's eyes.

He is an apt student
and had learned the world by sight
before, at seven,
his eyes gave out.
Falling asleep,
the rest of us sometimes
awaken later with darkness,
remembering nothing,
no trace of another world.

He falls into sleep
and a whole world
spreads its table for him.
Each time, coming back,
he is born into darkness again;
it's like shedding rainbows in his wake
as he returns to seeing the world
through donated eyes.


Дуэйн Экерсон


Слепой

на углу
наигрывает
«Весь мир в ожидании рассвета»
на флейте.
 
Монеты время от времени
летят к нему в миску.
В паузах он трогает их;
и каждая становится глазом,
распахнутым в другой мир.
Пока они не успели остыть,
он нащупывает проблески чужой жизни,
отражённые в мыльном пузыре
или пойманные врасплох за ночным окном
за миг до того, как там выключат свет.
 
Позже, когда он дома считает выручку,
они бросают на него холодные взгляды,
не выдающие ничего,
словно глаза мертвеца.
 
Он прилежен, способен,
он выучил, каков мир на вид,
пока в семь лет
не утратил зрение.
Засыпая, мы все
порой просыпаемся среди тьмы
и ничего не помним,
ни следа от другого мира.
Он проваливается в сон,
и целый мир
расстилает перед ним скатерть праздника.
Возвращаясь, он каждый раз
снова рождается в темноту,
словно радуга осыпается,
и опять он видит всё вокруг
брошенными ему в миску глазами.

Перевод Дмитрия Кузьмина
James Tate

The Painter of the Night

Someone called in a report that she had
seen a man painting in the dark over by the
pond. A police car was dispatched to go in-
vestigate. The two officers with their big
flashlights walked all around the pond, but
found nothing suspicious. Hatcher was the
younger of the two, and he said to Johnson,
"What do you think he was painting?" Johnson
looked bemused and said, "The dark, stupid.
What else could he have been painting?" Hatcher,
a little hurt, said, "Frogs in the Dark, Lily-
pads in the Dark, Pond in the Dark. Just as
many things exist in the dark as they do in
the light." Johnson paused, exasperated. Then
Hatcher added, "I'd like to see them. Hell,
I might even buy one. Maybe there's more out
there than we know. We are the police, after-
all. We need to know."



Джеймс Тейт

Нічний художник

Якась жінка повідомила по телефону, що
бачила чоловіка, який малював у темряві
біля ставка. На місце події ви-
слали поліцейську машину. Двоє полісменів з великими
ліхтарями обійшли довкола ставок,
але не знайшли нічого підозрілого. Гетчер, молодший,
запитав Джонсона, старшого:
«Як ти гадаєш, що він тут малював?». Джонсон
здивовано відповів: «Як то що, темряву, бевзю.
Що тут іще малювати?». Гетчер
на те дещо ображено: «Жаби в Пітьмі, Латаття
в Пітьмі, Став у Пітьмі. В темряві стільки ж речей,
скільки й у світлі». Джонсон мовчав роздратовано.
Гетчер додав: «Я б хотів їх побачити. Дідько,
я, певно, й купив би одну. Може, там навіть більше,
аніж ми знаємо. Все ж таки ми –
поліція. Мусимо знати».

Переклав Остап Сливинський

Покемоны и поэзия

* * *

Даша везде находит секретные города
в повседневной жизни она отсутствует
например выходит на станции Павлодар
а внутри ещё один Павлодар и только она одна это чувствует

вот теперь ты на месте, Даша, теперь ты сама по себе
для тебя одной здесь столько всего прекрасного
повторяет Даша сама себе

Арсений Ровинский
Show me a hero and I'll write you a tragedy.

- F. Scott Fitzgerald

Profile

Grace
ariuslynx
ariuslynx

Latest Month

August 2016
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister