?

Log in

No account? Create an account

Song a Day

Elliott Smith

 Son of Sam



Tags:

Elizabeth Bishop

One Art

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
from The Complete Poems 1926-1979

Tags:

Song a Night

Agnes Obel

Fuel To Fire


Quote a Day

Be careful with your words. Once they are said, they can be only forgiven, not forgotten.

Unknown

Сергей Тимофеев

Порт

Десятую ночь подряд на соседней улице строят порт,
Доносятся весёлые голоса, шум крана, постукивание
Металла о металл, что-то опускают, поднимают, роняют.
Причём это явно будет французский, греческий или
Итальянский порт, это совершенно точно, если
Судить по запахам, которые вплывают в наше ночное окно.
Но каждый раз, когда я выхожу с утра на улицу
И сворачиваю за угол, — вижу, что там ничего не изменилось:
Ни порта, ни весёлых рабочих, ни запаха водорослей и рыбы.
Поэтому всё чаще я работаю ночью, широко открыв окно,
И уже второй день ложусь спать, когда светлеет.
Удивительно, что это больше никто не слышит и не замечает.
Вот такой подарок неизвестно от кого. Ночной южный порт.

_____________

С Днем Рождения! :)

Осіннє

Облітають квіти, обриває вітер
пелюстки печальні в синій тишині.
По садах пустинних їде гордовито
осінь жовтокоса на баскім коні.
В далечінь холодну без жалю за літом
синьоока осінь їде навмання.
В'яне все навколо, де пройдуть копита,
золоті копита чорного коня.
Облітають квіти, обриває вітер
пелюстки печальні й розкида кругом.
Скрізь якась покора в тишині розлита,
і берізка гола мерзне за вікном.

Володимир Сосюра

Tags:

Ocіннє

Легкість, легкість – за вікна вивішуєш біле і кольорове,
сонце оселею ходить, всі тіні рожеві й сірі –
шелестять по кімнатах, як листи паперові.
Сухоцвіти, говорять, все ще живі до Покрови,
а потім душі їхні квіткові дзвенять і рушають в вирій.
Хто з тобою сидів до останнього світла, хто то?
Хто, за кого тримаєшся, ніби дитя за шворку
змія повітряного?
Легкість, погодься, така непроста робота.
Шворка рветься із рук, пекуча, шорстка на дотик.
Сутінків пляшка синя надійним заткнена корком.
Дні короткі настали, невловимі як чудо.
Дні, як яблука пізні, найважчим соком налиті.
Вийдеш зранку дивитися перший іней, а отямишся – грудень.
Легкість, легкість. Послухай, хтось із тобою завжди пребуде.
До останнього світла кожного, до останнього світу.

Катерина Бабкіна

16. 10. 2017

Владимир Иванов

Есть три часа у жизни -
всего три часа, не больше.
В первый час ты пришла ко мне утром;
во второй мы были с тобою.

А в третьем часу мы расстались,
как волна расстаётся с пляжем.
С тех пор уже не бывало
часов в моей жизни скудной.

1.10.2017

_________


С Днем Рождения!

Song a Night

Robert Eacey – All Gone

Осеннее

Donald Hall

In October of the year,
he counts potatoes dug from the brown field,
counting the seed, counting
the cellar’s portion out,
and bags the rest on the cart’s floor.
He packs wool sheared in April, honey
in combs, linen, leather
tanned from deerhide,
and vinegar in a barrel
hooped by hand at the forge’s fire.
He walks by his ox’s head, ten days
to Portsmouth Market, and sells potatoes,
and the bag that carried potatoes,
flaxseed, birch brooms, maple sugar, goose
feathers, yarn.
When the cart is empty he sells the cart.
When the cart is sold he sells the ox,
harness and yoke, and walks
home, his pockets heavy
with the year’s coin for salt and taxes,
and at home by fire’s light in November cold
stitches new harness
for next year’s ox in the barn,
and carves the yoke, and saws planks
building the cart again.


“Ox Cart Man” from Old and New Poem



___________


Каждый год в октябре
он подсчитывает запасы картофеля,
включая семенной, а также
сложенный в погреб,
и укладывает излишки в телегу.

Он пакует снятую в апреле шерсть,
сотовый мёд, лён,
дублёные шкуры
и уксус в бочонке,
сработанном в кузнице.

Десять дней он ведёт за упряжь своего быка
на рынок в Портсмут, там продаёт картофель,
а потом и мешки из-под картофеля,
лён, берёзовые мётлы, кленовый сахар,
гусиные перья и пряжу.

Когда телега пустеет, он продаёт телегу.
Продав телегу, он продаёт быка,
упряжь с ярмом и шагает
домой с тяжёлым карманом –
хватит на соль и налоги на целый год,

дома при свете костра в ноябрьский холод
шьёт новую упряжь
на следующий год для бычка в стойле,
вырезает ярмо и пилит доски,
сооружая телегу.

Перевод с английского Д. Чернышкова

Profile

Grace
ariuslynx
ariuslynx

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Terri McAllister